日版自譯中文通關(guān)(日文直譯版)
1. 日文直譯版
鳴人。。。 在日文那 應(yīng)該直譯是 狐忍。。
2. 日文直譯版癢
日語蹭這個動詞一般用こする例“犬が顏や身體を地面やカーペットにこする”犬在地面或地毯上蹭臉或身體蹭癢,蹭而こすりつける指:擦蹭上,沾染上,用在這里不準(zhǔn)確
3. 日文直譯版好漢歌
英雄不問出處這句詩是作者楊基《感懷》里面的詩句,英雄不問出處下句是:富貴當(dāng)思原由。
英雄不問出處此句的全詩內(nèi)容是:
楊基 《感懷》
鄧禹南陽來,仗策歸光武.孔明臥隆中,不即事先主.
英雄各有見,何必問出處.孫曹與更始,未可同日語.
向非昭烈賢,三顧猶未許.君子當(dāng)識時,守身如處女
英雄不問出處,富貴當(dāng)思原由。這句詩的意思是:英雄不要問他的來歷,富貴了應(yīng)當(dāng)思考他的原由,就如飲水思源。
英雄不問出處這首詩《感懷》的全詩解釋是:這里“莫問”指的是不要在意。既然是英雄了,出身是什么就不是很重要了吧,問的就沒意思了。另外也有鼓勵底層勞動人民奮發(fā)圖強(qiáng)的意思吧
4. 日文翻譯機(jī)
把日語在手機(jī)上翻譯成中文可借助語音翻譯器:
1、打開后我們選擇翻譯模式,總共有語音翻譯和文本翻譯兩種翻譯模式,你可以根據(jù)自己的喜好進(jìn)行選擇,小編選擇語音翻譯模式。
2、選擇語種,源語種選擇日文,目標(biāo)語種中文,開始進(jìn)入語音翻譯頁面。
3、入翻譯頁面,點(diǎn)擊左下角的日文標(biāo)志按鈕,開始錄音,錄音完成后點(diǎn)擊翻譯按鈕,開始進(jìn)入日語翻譯中文頁面。
4、中文翻譯日語頁面,點(diǎn)擊右下角的中文標(biāo)志按鈕,開始說話,說話完成后點(diǎn)擊完成按鈕,開始進(jìn)入中文翻譯日語頁面。
5、中文翻譯日語的翻譯結(jié)果會以中日語文字出現(xiàn),同時還會播放日語語音,點(diǎn)擊文本框中的喇叭按鈕,可以進(jìn)行日語語音重復(fù)播放。
6、文本框編輯,點(diǎn)擊文本框,會出現(xiàn)多種編輯方式,比如復(fù)制、分享、編輯、全屏展示等等,點(diǎn)擊全屏展示按鈕,開始進(jìn)行日語文本手機(jī)橫屏全屏展示。
5. 日文對中文翻譯
點(diǎn)到 http://www.google.cn/ 這個網(wǎng)站,點(diǎn)下面的翻譯,在空白框框下方的選擇區(qū)里,第一個選中文,第二個選日語,意思是把中文換成日語,在上方輸入名字,就可以了
6. 日文直譯版三日暦official鳳凰傳奇
今天是癸巳年正月廿八,再過兩三天就到癸巳年二月了,一般都寫農(nóng)暦時間相當(dāng)于三天后的二月。
落款可以:1癸巳年二月初。2省事一點(diǎn)就寫 癸巳年春月。3癸巳年姓名 書 4如落款2013年最好注明: 公歷二零一三年三月 姓名 書。5可以落窮款:姓名 書,這樣寫個名字就可以了,更省事。如果想詳細(xì)標(biāo)注可以落上: 何時、何地、何事、XX書。作品較小或空間不充足 此條不建議。
7. 翻譯日語版
目前市面上的日語翻譯軟件分為免費(fèi)和收費(fèi)兩種,如果不是日語專業(yè)或者對日語要求很高建議使用免費(fèi)使用的就好,以下是我整理的一些免費(fèi)的日語翻譯軟件及平臺,希望能幫到你。
網(wǎng)頁版:
谷歌、有道、百度都,手機(jī)app和電腦版都有。日語來說,目前已經(jīng)算比較成熟的了,一般生活用詞沒問題。
手機(jī)APP:
出國翻譯官/ 日語翻譯官/旅行翻譯官:這三款差不多 翻譯的內(nèi)容還可以用語音輸出,語速和音量都可以調(diào)節(jié),適合旅行的時候用,
滬江小D:滬江小d是用的同學(xué)比較多的一款日語詞典手機(jī)app,對于這款軟件褒貶不一,如果你只是想簡單的查詢單詞還是夠用的
Nihongo:功能比較強(qiáng)大,可以進(jìn)行標(biāo)記,這一點(diǎn)對復(fù)習(xí)很有幫助
有時候覺得不準(zhǔn)確,可以第一遍先直接翻成日文,然后第二遍 中翻英→英翻日,這樣兩個翻譯結(jié)合對比。
8. 中譯日日語
日語中人名中的漢字發(fā)音是比較麻煩的,因?yàn)橐蛔侄嘁艉芷毡?/p>
早坂 はやさか
紫 むらさき(訓(xùn)読み) し(音読み)
9. 日文直譯版好漢歌歌詞
きょう、にんきょう(任俠):好漢,俠士。
10. 日本譯中文
嚴(yán)格上說,日本使用的漢字的確是從中國傳過去的,因?yàn)楫?dāng)時日本正在學(xué)習(xí)中國唐朝的先進(jìn)文化,進(jìn)而也把漢字移植到自己的文化中去了,而漢字在日本也進(jìn)行了改良,從而形成了日文,但是這也說明中日的文化是有共同點(diǎn)的. 日本的漢字簡化跟中國式走的兩條道路。日本官方簡化漢字的時間比中國早。并且一直在持續(xù)。有少數(shù)日本的漢字跟中國的簡體字寫法一樣是非常正常的,因?yàn)楹嗴w字的來源都是自古流傳下來的“古字、草字、俗字”等。很多簡體字是很早以前的古代就已經(jīng)流傳到了日本去了?! 〉呛芏嗟默F(xiàn)代詞匯,確實(shí)是從日本引入的。因?yàn)橹袊钤绱笠?guī)模接觸的資本主義國家就是日本,雖然是西洋人先敲開中國的大門,但是由于路途太遠(yuǎn),到西方留學(xué)的華僑的數(shù)量遠(yuǎn)不如后來到日本的多。而且日本先于中國進(jìn)行了開放,所以許多的西方近代詞匯都是先通過日文的翻譯之后又翻譯成中文的,因?yàn)橄啾戎苯臃g洋文,日文更接近中文,相對更好翻譯。所以許多的近現(xiàn)代的詞匯,確實(shí)是從日文中翻譯過來的。近現(xiàn)代,在對西方科技和文化學(xué)習(xí)的速度方面,日本比中國快。再加上中國以前的書面語都是文言文,因此很多中日兩國沒有、從歐美引進(jìn)的生活用品或事物的叫法是日本首先把這些事物的英文名稱翻譯成漢字(實(shí)際上是日文),于是中國便從日文中借用、拿來了這些翻譯語?! ∠瘛鞍l(fā)明、法庭、襯衣、共產(chǎn)主義、資本家”等等這些詞匯,都是日本先翻譯成日文漢字,然后又反哺給漢語的
強(qiáng)推





